For the last days I have been working extensively on a subtitling project.
La decima vittima (The tenth victim) is an Italian film with Marcello Mastroianni and Ursula Andress. Very James-Bond-like, 1965 social critique with laughs and a bit of sexy romance. The tag line actually is: 'It's the 21st century and they have a licence to kill' Dudun!
I got the German subtitles which were the result of a workshop at my university and had to put them into the film with Adobe Premiere and Encore for the cinema screening on sunday (anyone of you near Duesseldorf on that day? Entry is free. Next week Spanish film
Padre Neustro.) It was a lot of fumbling with anti-aliasing of colors and fonts and codecs which meant fun and frustration was guarantied for all.
I´m really into the whole idea of subtitling movies and there are also aesthetic film theories about the whole perception side of it. (book tip: 'Subtitles: On the Foreignness of Film' published at Alphabet City. 'Taking subtitles as their point of departure, the thirty-two contributors to this unique collection consider translation, foreigness, and otherness in film culture.')
Ever since I watched the English version of 'Eternal Sunshine of the Spotless Mind' on which someone had put hard (not removeable) Swedish subtitles, I know that the Swedish word for 'girl' is 'flicka'. I thought it was an amazing to see how the brain deals with the superimposition of mere writing on a screen.
What are your thoughts on the aesthetics of subtitles? Do they distract you from following the actual pictures? I think it´s a whole different viewing experience and I´m absorbing two (or three when I´m watching english or french with dutch subtitles like on the ARTE channel) languages at a time and feel how they struggle in my brain for some kind of weird dominance. It´s thrilling to see how much you actually understand of a foreign language. Basically to get your way around in Spain/France/Italy you only need to know one Romanic language properly and the rest kind of comes on its own. At least when I´m reading Spanish or Italian stuff, I can extrapolate so much from German/English/French I understand a lot than I thought I would.
Also:
Subtitles as a source of humour.